목록으로
취업 팁

Корейский язык для работы: ключевые фразы и советы для тех, кто работает в корейской компании

HangulJobs3/30/2026140
Корейский язык для работы: ключевые фразы и советы для тех, кто работает в корейской компании

Корейский язык для работы: ключевые фразы и советы для тех, кто работает в корейской компании

Несколько лет изучения корейского, сертификат TOPIK — и вдруг первый рабочий день в корейской компании показывает, что учебник покрывал далеко не всё.

Моя знакомая, работающая переводчиком в торговом представительстве корейской компании в Москве, рассказывала: «В конце первого совещания корейский коллега посмотрел на меня и сказал 수고하셨습니다. Я замерла. Это критика? Благодарность? Что он ожидает в ответ?» Оказалось, это стандартная фраза после завершения работы — что-то вроде «спасибо за труд» или «хорошо поработали». Таких нюансов в учебниках обычно нет, а в корейском офисе они встречаются каждый день.

Этот материал — практический справочник по корейскому языку, который реально нужен в рабочей обстановке.

Почему рабочий корейский отличается от обычного?

В корейских компаниях активно используется система вежливости — 존댓말 (чондэмаль). Это не просто формальный регистр: это целый набор окончаний глаголов, выражений и норм поведения, которые определяют, кто с кем как разговаривает. То, что уместно в разговоре с коллегой одного уровня, совершенно не подходит в разговоре с руководителем.

В корейских компаниях в России и СНГ вы нередко будете работать напрямую с командированными сотрудниками из Кореи (корейскими экспатами). Они, как правило, общаются в полном соответствии с деловыми стандартами головного офиса. Если ваш корейский формировался в основном на дорамах или разговорной речи — стоит отдельно подтянуть деловую и письменную составляющие.

Фразы корейского языка, которые вам понадобятся сразу

  • Ежедневные приветствия:
  • 안녕하세요 (анниёнхасэё) — стандартное приветствие, подходит для любой ситуации
  • 수고하십니다 (сугохасимнида) — говорится человеку, который в данный момент занят работой; аналог «как работается?» или «не беспокою?»
  • 수고하셨습니다 (сугохашёссымнида) — говорится в конце дня или после завершения задачи; что-то вроде «спасибо за работу»
  • 먼저 가겠습니다 (монджо кагэссымнида) — «позвольте откланяться» — обязательная фраза, если уходите раньше руководителя
  • На совещаниях:
  • 제가 이해한 게 맞는지 확인해도 될까요? — «Могу ли я уточнить, правильно ли я понял?»
  • 다시 한 번 말씀해 주시겠어요? — «Не могли бы вы повторить ещё раз?»
  • 의견을 말씀드려도 될까요? — «Могу ли я поделиться своим мнением?»
  • Отчёты о работе:
  • 완료했습니다 (ванниёхэссымнида) — «Готово» / «Завершено»
  • 진행 중입니다 (чинхэн джунимнида) — «В процессе»
  • 조금 더 시간이 필요할 것 같습니다 — «Похоже, потребуется немного больше времени»
  • Письма и сообщения:
  • 안녕하세요, [имя]입니다. — Стандартное начало делового письма
  • 확인 후 회신 부탁드립니다 — «Прошу ответить после ознакомления»
  • 감사합니다 — «Спасибо» (стандартное завершение письма)

Понять то, что не говорится прямо

Это, пожалуй, самое важное. Корейский деловой стиль общения тяготеет к косвенным формулировкам, особенно когда речь идёт о критике или несогласии. Прямой отказ или открытое указание на ошибку — исключение, не правило.

  • Несколько распространённых примеров:
  • 다시 검토해 보세요 («Пересмотрите, пожалуйста») = что-то не так, нужно переработать
  • 좀 더 생각해 보는 게 어떨까요? («Может, стоит ещё подумать?») = предложение не одобрено
  • 네, 알겠습니다 («Да, понял/а») = может означать реальное согласие, а может просто подтверждение того, что информация принята — это ещё не «да»

Умение считывать эти сигналы — ключевая часть эффективной коммуникации в корейской компании. Язык и культура в корейском офисе неотделимы.

Письменный и устный корейский: два разных навыка

Большинство изучающих язык сильнее в чём-то одном. На работе вам понадобится и то, и другое.

Письменный корейский — для: электронных писем, сообщений в KakaoWork, отчётов, презентаций. Стиль — формальный, но без лишних слов. Никаких длинных вступлений.

Устный корейский — для: совещаний, разговоров в коридоре, телефонных звонков с корейскими сотрудниками. Разговорный корейский на работе обычно быстрее, с сокращениями, с заполнителями пауз: 어... (э-э), 그러니까 (то есть), 일단 (для начала / пока что).

Практический совет: сохраните в заметках телефона список фраз, которые вам чаще всего нужны. Просматривайте его перед совещаниями. Шесть фраз, отработанных до автоматизма, ценнее двадцати, которые знаете «примерно».

Как улучшать деловой корейский прямо на работе

Читайте каждое письмо дважды. Сначала — чтобы понять содержание. Второй раз — чтобы обратить внимание на структуру предложений и выбор слов. В корейских деловых письмах есть устойчивые шаблоны, которые быстро усваиваются при регулярном чтении.

Попросите корейских коллег указывать на ошибки. Большинство сами не станут — это было бы невежливо по корейским меркам. Но если попросить напрямую, многие охотно согласятся. Такие договорённости лучше устанавливать в первые недели.

Используйте словарь Naver, не только переводчик. Naver даёт примеры предложений и контекст употребления — особенно полезно для деловой лексики.

Запоминайте внутренние термины компании. У каждой корейской компании есть своя внутренняя лексика: названия проектов, процессов, продуктов. Записывайте их в первые недели работы. Знание «местного языка» производит хорошее впечатление даже при несовершенной грамматике.

Если вы ищете вакансии в корейских компаниях, HangulJobs — это платформа, специализирующаяся именно на соединении специалистов со знанием корейского с работодателями из корейских компаний за рубежом.

О том, как устроена рабочая культура в корейских компаниях, можно почитать подробнее в статье Рабочая культура в корейских компаниях: что нужно знать русскоязычному специалисту. Язык и культура — это всегда две стороны одного явления.

Часто задаваемые вопросы

В: Нужно ли свободно говорить по-корейски, чтобы работать в корейской компании в России?
Не обязательно. Многие корейские компании в России используют русский или английский в качестве основного рабочего языка. Но даже базовые знания корейского — особенно письменные фразы и приветствия — создают очень хорошее впечатление и открывают больше возможностей для карьерного роста внутри компании.

В: Какой уровень TOPIK нужен для работы?
TOPIK 3 достаточен для базового профессионального общения. TOPIK 4 позволяет полноценно участвовать в совещаниях и писать деловые письма. TOPIK 5 и выше актуальны, если вы работаете переводчиком или общаетесь напрямую с корейским руководством.

В: Что делать, если не понимаю, что говорит руководитель-кореец?
Вежливо попросите уточнить. Фраза 제가 이해를 못 했어요, 다시 설명해 주시겠어요? («Я не совсем понял/а, не могли бы вы объяснить ещё раз?») демонстрирует уважение, даже если грамматика не идеальна. Делать вид, что всё понял, когда это не так — куда более рискованная стратегия в долгосрочной перспективе.